STAGIONE:  
  
Prima TV :13.11.1987
A Catherine vengono proposti un avanzamento e un lavoro di maggiore responsabilità. Incerta se accettare, perché significherebbe lasciare New York e Vincent, va da lui a chiedere consiglio, e Vincent la spinge a seguire la sua strada, nascondendole il suo strazio.
Forse meno vigile a causa del tormento, quella notte viene sorpreso in Central Park, drogato, catturato e imprigionato da un naturalista e un suo allievo. Padre avvisa della sua scomparsa Catherine, che rimanda la partenza e casualmente legge su un giornale la notizia che un'anziana signora avrebbe visto catturare un mostro. Questa le dà le indicazioni per indagare e risalire allo studioso, il quale è combattuto sulla natura di Vincent e non sa se lasciarlo libero, mentre l'allievo, che non vuole rinunciare alla fama che la scoperta di questo strano essere potrebbe dare loro, elimina il professore e minaccia Catherine, ma nel farlo si avvicina troppo alla gabbia di Vincent, che lo uccide.
Nei tunnel, infine, quando tutto è passato, Catherine con le parole del sonetto Desideria di Wordsworth dice a Vincent di aver capito che non le è più possibile lasciarlo.


Per questa guida si ringrazia:
222333 - 222333@tin.it


NOTE / CURIOSITA'
To Althea, From Prison (Ad Althea, dalla Prigione) di Richard Lovelace
Il titolo inglese dell'episodio è un verso dell'ultima strofa della poesia:
Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage;
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone that soar above
Enjoy such liberty.
__
Le mura di pietra non fanno una prigione,
né le sbarre di ferro una gabbia:
le menti innocenti e tranquille prendono
queste cose per un eremo.
Se ho la libertà di amare,
e sono libero nell'anima,
solo gli angeli che si librano lassù
godono di una simile libertà
(traduzione letterale)

Romeo and Juliet (Romeo e Giulietta, atto II scena II), di William Shakespeare
Sfogliando il libro dei sonetti di Shakespeare che le ha dato Vincent in "Siege" (La legge del più forte), Catherine ne legge la dedica, tratta da Romeo and Juliet:
With love's light wings did I o'erperch these walls;
for stony limits cannot hold love out.
__
(Con le ali leggere dell'amore ho superato queste mura;
poiché i limiti di pietra non possono tener fuori l'amore)

The Merchant of Venice (Il mercante di Venezia, atto III scena I) di William Shakespeare
Al naturalista, che vuole sapere che razza di individuo è, Vincent risponde alludendo al passo in cui il protagonista ebreo Shylock descrive se stesso… ma lo scienziato probabilmente non si accorge che quell'"animale" che egli esamina gli sta citando Shakespeare!

Desideria (Surprised by joy) di William Wordsworth
Al termine dell'episodio, Catherine nella camera di Vincent legge la seconda parte della poesia Desideria di William Wordsworth:
But how could I forget thee? Through what power
Even for the least division of an hour
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss? That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.
__
Ma come ti ho potuto dimenticare? Per qual potere,
anche per la più piccola frazione di un'ora
sono stato così sviato da essere cieco
alla mia perdita più dolorosa? Il ritorno di quel pensiero
è stata la pena peggiore che il dolore mai ha sopportato,
eccetto una, una sola, quando mi sono arrestato, perduto,
sapendo che il più grande tesoro del mio cuore non era più,
che né il tempo presente né gli anni a venire
potevano al mio sguardo quel viso celeste restituire.
(traduzione letterale)